פוסט אורח: דורית תמיר על "חוט של כסף" מאת נעמי נוביק

את ההצעה לרכישת חש״כ שלחתי לסוכנת לפני שקראתי ולו מילה אחת מהספר החדש של נעמי נוביק. רגע אחד חייתי במציאות בה ״נובה״ היתה ההוצאה של נוביק וברגע השני - הוא הרגע בו דידי דיווח שהוא מוותר על הזכויות - נקלעתי למציאות בה נוביק עשויה היתה להיות סופרת שלי, שלנו. וכשהזדמנות כזו מתגלגלת לפתחך השאלה האם מדובר בספר שווה הופכת לשולית. כלומר ברור שהוא שווה. זו נוביק. כמה שווה? את זה נגלה בזמן שהסוכנת תהפוך בהצעה שלנו. אז שלחתי את ההצעה והלכתי לקרוא את הספר ובדיעבד התברר לי שזו היתה ההחלטה הכי טובה שעשיתי. גיליתי ש״חוט של כסף״ הוא לא פחות מספר נפלא.

אם עוד לא ברור אני אוהבת את נעמי נוביק. כל כך כל כך באופן פאנגרלי מביך אוהבת את נוביק. זה היה קראש קטן עם ״דרקון הוד מלכותו״ שהוציא רני גרף והפך להערצה גורפת ב״עקורה״ אותו קראתי סמוך ליציאתו של הספר לאור באנגלית. היא יודעת לכתוב האישה הזו, לטוות סיפורים שסוחפים אותך למקום וזמן אחרים, לרקום מערכות יחסים, לסחוף, להקסים, לטלטל.

שמחתי ש״עקורה״ תורגם לעברית, וזו היתה שמחה שלוותה בצביטת לב זעירה, כי זה בדיוק מסוג הספרים שהייתי שמחה להוציא לאור בעצמי, לו רק היתה לי הוצאה לאור שמוציאה ספרות פנטסטית. אבל לא היתה לי הוצאה לאור שכזו. למעשה הסוגה היחידה שהשותף שלי הודיע שלעולם לעולם ועוד לעולם אחד לא נוציא לאור היתה הסוגה עליה נמנים הספרים של נוביק. בזמנו זה נראה לי מחיר הגון לשלם עבור הדרישה שלי שלא נוציא ספרות ניסיונית טרגית בשחור לבן. למעשה, גם עכשיו מדובר במחיר סביר לגמרי. ולכן נוביק של ״עקורה״ בכלל לא היתה אופציה, ובטח גם לא זו של ״חוט של כסף״ ולא הרשתי לעצמי להרהר בה עד שפתאם היא הפכה לאפשרית - מסתבר שלב נחמץ עשוי לסדוק התנגדות שותפים - והנה קצת יותר מתשעה חודשים אחרי אותו רגע מכונן מהפסקה הראשונה אנחנו חובקים תרגום נהדר של יעל אכמון לספר החדש של נוביק.

״חוט של כסף״ ממשיך את הקו של ״עקורה״ - עלילה שמבוססת על סיפורי עם שנוביק שמעה בבית הוריה. ב״עקורה״ אלו היו הסיפורים הסלביים מהצד של אמא שלה, בחש״כ אלו הסיפורים היהודים מבית אביה. אלא שחש״כ הרבה פחות אלים מ״עקורה״, פחות אכזרי ובמידה מסוימת יותר תמים, כמו מעשיית הילדים עליה הוא נשען. אם ב״עקורה״ האבחנה בין הטובים לרעים היתה ברורה (עם ריכוך מסוים לקראת סופו של הספר) בחש״כ מפרקת נוביק לגורמים את יסודותיו של סיפור בת הטוחן ומחייבת את הקורא לבחון מחדש את עמדותיו כלפי הדמויות ומעשיהן. במרכז העלילה העמידה נוביק גיבורה יהודיה, מי שהדת שלה היא חלק בלתי נפרד ממנה, מהמעשים שלה ומההחלטות שהיא נוטלת והחיבור בין היהדות והעולם הקסום בספר מייצר בעיני רובד נוסף, מרתק, בוודאי לקורא הישראלי. זו הזדמנות להשקיף על מה שנתפס כטריוויאלי בעינינו דרך עיניים אחרות, זרות והתוצאה מהפנטת.

קשה לכתוב על הספר בלי לספיילר. אז אפסיק כאן ולמרות עניין הנחתום והעיסה אדחק בכם ללכת לקרוא את חש״כ. בעוד כמה ימים אני עומדת לפגוש את נוביק ולסגוד לה מקרוב (אמרתי פאנגרליות מביכה. לא שיקרתי) ועד שאחזור אני מקווה לגלות שנקנו המוני עותקים של חש״כ מה שיקדם הוצאתם לאור של עוד נוביקים שווים בעתיד (רני, מה קורה עם ההמשכים של ״דרקון הוד מלכותו״?). תחזיקו לי, לנוביק, לחש״כ, אצבעות.

חוט של כסף תורגם על ידי יעל אכמון. התרגום נערך על ידי מורן שין. האיור בכריכה הוא של רמי טל, ועיצוב הכריכה נעשה על ידי חן יאקה שמרון. הספר עומד לצאת לאור בהוצאת תמיר//סנדיק. המכירה המוקדמת תסתיים בשעה חצות ב-30 לאפריל, 2019.